Roggen Meyer part 2

Yesterday I was in Shizuoka station and I needed to buy a baguette, so I decided to try Roggen Meyer in Parche.


I hadn’t been to Roggen Meyer since my bad experience there in April, when I was served by a waitress who was not interested in the products.

I looked for a baguette but there were none on display, so I asked a shop worker and she checked for me. She politely asked me to wait a few minutes because some more baguettes had nearly finished baking.

And sure enough I saw the oven open and a lot of fresh baguettes on a tray. The shop worker picked up a baguette with some tongs, let it cool a little, and slipped it straight into a long bag. Then she took it to the cashier.

To my surprise the cashier was one of my students. She spoke to me in very good English  and at 4.03pm I had the baguette. Roggen Meyer’s service is much better now.

I went straight to the platform to catch my train at 4.06, and I arrived at my station at 4.10, and got home at 4.17

At 4.20 I was eating the baguette, about 20 minutes after it came out of the oven!

Enhanced by Zemanta

5 thoughts on “Roggen Meyer part 2

  1. I see, so ‘com’ is with, and ‘pan’ is bread.
    I bet the bread that was eaten in the Middle Ages was tastier than most of the bread these days.


  2. You should say “pain de campagne”, country bread.
    “companion” means together/bread or eating the same bread.
    In the Middle Ages, people were using bowls but no plates. Large slices of bread were cut from round loaves (easier to preserve) and placed between guests who used them as plates and shared them!


  3. I guess that there is some relationship between ‘companion’ and ‘bread’.
    My memory tells me that a popular loaf of bread in France is known as ‘pain du compagne’, or ‘pain au compagne’. Is this right?
    Anyway thanks for the information, never knew about M-A and her baguettes and croissants, no wonder she had no need for cake.


  4. Did you know that in spite of its French name the “baguette” was actually introduced to France by Marie-Antoinette from Austria together with the “croissants”?
    If you want to go any further, the word “cafe” is only a French translation of the Austrian/German “Kaffee”!
    These are probably the only good things that ill-fated queen brought to France.
    In fact, the French are slowly coming back to the round wholeflour bread of old times.
    Which reminds me: do you know the meaning of “companion”?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s